
-----------------------------------
Mircea Pteancu
30 Oct 2016 19:34


-----------------------------------
Dl. Scurtu crede ca ar fi trebuit sa fie ''torunensis'' pentru un autor din Torun, cum a scris si MariusP.
Nu ''torinensis'' care corespunde pentru un autor din Torino.
Asa cum insa a precizat saiph , in pronuntia poloneza ''torinensis'' se pronunta '' turinensis''.
Si asta ar face diferenta intre un autor din Torun (pronuntat Turun/turunensis ) si altul din Torino ,pronuntat cum se scrie adica ''torinensis''.
Deci ,daca inteleg bine , avem aplicata o regula de fonetica poloneza unui termen latin.
Daca cunoastem regula fonetica ,si o acceptam intr-un text in latina ,nu exista eroare.
Daca nu cunoastem regula/exceptia  de pronuntie ''o /u'' din poloneza  - cazul tuturor celor dinafara Poloniei - atunci avem o eroare.
Situatia se complica si mai mult deoarece in Italia exista o localitate Turin si un locuitor de acolo ar trebui denumit''turinensis''.
Dupa modesta mea opinie , corect ar fi fost cum zice dl. Scurtu si anume ''Torun/torunensis'' care cu regula /exceptia limbii poloneze s-ar fi pronuntat ''turunensis'' si ar fi particularizat pe cineva fata de ''Torino/torinensis'' si ''Turin/turinensis''.

Il rog pe  Tudor sa-l intrebe pe prietenul sau care studiaza limbile clasice ce parere are , ce  regula trebuia sa se aplice aici. 

Multumesc tuturor pentru interventii , sunt curios ce opinie are un clasicist.

Mircea
